017.A
yilele Kunybinyi mani nangarrangkarda
%8 eqqryqeq-q.. ryq eq-q.-q-q.-q-q.-q-q.-q-q.
My fathers can you point out Kunybinyi for us.
Kunybinyi
kunybinyi
place_name
noun
017.B
mulumulu Kunybinyi tjingarru wurdammardurduydimya
%8 eryq.ryqery_qery_qeqq.q_q
Poor old Kunybinyi keeps changing.
mulumulu
mulumulu
M:Kunybinyi_word
MKW
Kunybinyi
kunybinyi
place_name
noun
wurdammardurduydimya
=dim
=3sS.1_sit.nFut
=SerFinV
017.C
kadjawula kadjawula mulurndirrirndirrirndirri
%8 eryq.qqeheryq.qqeh
Conical paperbark headdress.
kadjawula
kadjawula
conical_paperbark_headdress
noun
kadjawula
kadjawula
conical_paperbark_headdress
noun
mulurndirrirndirrirndirri
mulurndirrirndirri
conical_paperbark_headdress
noun
Elicitation date:
2005-06-23
Notes on annotation quality:
No-one had been to the hole at Bathuk for thirty years till Lawrence and his family went with Alberto Furlan in 2002. The first line is a call from Lawrence to the spirit of his father to help them find Bathuk. The place keeps changing and is hard to find. Yileyile, or yilele is ambiguous. It could be Lawrence's own father or it could be his fathers (plural). In the second line, what (if anything) mulumulu means remains to be determined, and accordingly we have not represented it in the translation. Perhaps it is related to the standard Murriny Patha word muluk 'son'. The word 'mulurndirrirndirri' was explained as being equivalent to kadjawula, but is otherwise unattested.
Annotator's note:
No-one had been to the hole at Bathuk for thirty years till Lawrence and his family went with Alberto Furlan in 2002. The first line is a call from Lawrence to the spirit of his father to help them find Bathuk. The place keeps changing and is hard to find. Yileyile, or yilele is ambiguous. It could be Lawrence's own father or it could be his fathers (plural). In the second line, what (if anything) mulumulu means remains to be determined, and accordingly we have not represented it in the translation. It is probably related to the standard Murriny Patha word muluk 'son'. The word 'mulurndirrirndirri' was explained as being equivalent to kadjawula, but is otherwise unattested. Note that the form contains mulurn 'shade, leaves' and we may speculate has some reference to the bunches of leaves tied to dancers' elbows and knees in ceremonies that also use conical paperbark headdresses (such as Kimberley junba). Another explanation is that the word refers to the shade attributes of a hat. As a possibly irrelevant aside, ku dirri means 'bird's nest'.