Play me
Djanba 017 L R
Go back to the list
yilele Kunybinyi mani nangarrangkarda
yilele Kunybinyi mani nangarrangkarda
mulumulu Kunybinyi tjingarru wurdammardurduydimya
kadjawula kadjawula mulurndirrirndirrirndirri
kadjawula kadjawula mulurndirrirndirrirndirri
kadjawula kadjawula mulurndirrirndirrirndirri
017.A

yilele Kunybinyi mani nangarrangkarda

%8 eqqryqeq-q.. ryq eq-q.-q-q.-q-q.-q-q.-q-q.

My fathers can you point out Kunybinyi for us.

yilele

yile

father

noun

-redup

-Redup

-Redup

Kunybinyi

kunybinyi

place_name

noun

mani

mani

be_able

modal

nangarrangkarda

na

2plS.19.Fut

FinV

-ngarra

-1plexIO

-IO

-ngkarda

-point_out

-Cov

017.B

mulumulu Kunybinyi tjingarru wurdammardurduydimya

%8 eryq.ryqery_qery_qeqq.q_q

Poor old Kunybinyi keeps changing.

mulumulu

mulumulu

M:Kunybinyi_word

MKW

Kunybinyi

kunybinyi

place_name

noun

tjingarru

tjingarru

poor_thing

adj

wurdammardurduydimya

wurdam

3sS.30.nFut

FinV

-ma

-hand

-IBP

-rdurduy

-change

-Cov

=dim

=3sS.1_sit.nFut

=SerFinV

-ya

-Dub

-Part

017.C

kadjawula kadjawula mulurndirrirndirrirndirri

%8 eryq.qqeheryq.qqeh

Conical paperbark headdress.

kadjawula

kadjawula

conical_paperbark_headdress

noun

kadjawula

kadjawula

conical_paperbark_headdress

noun

mulurndirrirndirrirndirri

mulurndirrirndirri

conical_paperbark_headdress

noun

-redup

-Redup

-Redup

Elicitation date: 2005-06-23
Annotation quality: TickTickTickTick
Notes on annotation quality: No-one had been to the hole at Bathuk for thirty years till Lawrence and his family went with Alberto Furlan in 2002. The first line is a call from Lawrence to the spirit of his father to help them find Bathuk. The place keeps changing and is hard to find. Yileyile, or yilele is ambiguous. It could be Lawrence's own father or it could be his fathers (plural). In the second line, what (if anything) mulumulu means remains to be determined, and accordingly we have not represented it in the translation. Perhaps it is related to the standard Murriny Patha word muluk 'son'. The word 'mulurndirrirndirri' was explained as being equivalent to kadjawula, but is otherwise unattested.
Annotated by: Linda Barwick and Joe Blythe
Annotator's note:
No-one had been to the hole at Bathuk for thirty years till Lawrence and his family went with Alberto Furlan in 2002. The first line is a call from Lawrence to the spirit of his father to help them find Bathuk. The place keeps changing and is hard to find. Yileyile, or yilele is ambiguous. It could be Lawrence's own father or it could be his fathers (plural). In the second line, what (if anything) mulumulu means remains to be determined, and accordingly we have not represented it in the translation. It is probably related to the standard Murriny Patha word muluk 'son'. The word 'mulurndirrirndirri' was explained as being equivalent to kadjawula, but is otherwise unattested. Note that the form contains mulurn 'shade, leaves' and we may speculate has some reference to the bunches of leaves tied to dancers' elbows and knees in ceremonies that also use conical paperbark headdresses (such as Kimberley junba). Another explanation is that the word refers to the shade attributes of a hat. As a possibly irrelevant aside, ku dirri means 'bird's nest'.
Go back to the list
Citation URI for this page: http://sydney.edu.au/wadeyesong/songtexts/142