Dr Loy Lising

BA (Language & Literature), MA (ESP), PhD (Applied Linguistics with high distinction)
Lecturer
Master of Crosscultural Communication Program Advisor

Telephone +61 9351 7518

Map

Biographical details

Dr. Loy Lising earned her PhD in Applied Linguistics in 2004. For her dissertation, she investigated the relationship between bilingual language proficiency and metalinguistic ability of Filipino bilingual preschoolers. Prior to joining Sydney University, she was Senior Research (2006-2007) and Associate Lecturer (2008-2009) with the Adult Migrant English Program Research Centre in the Department of Linguistics at Macquarie University. In her recent work while at Macquarie University, she was project manager for a nationwide, longitudinal research project which shadowed 152 migrants to Australia and documented their use of English and the relationship of their language use and (un/successful) settlement (see full report here). For her Macquarie University New Staff (MQNS) grant, she interviewed Filipino skilled workers and explored the relationship of their language use with their settlement in the local community, relationships in the workplace and identity construction.

Research interests

  • Language, Identity and migration (in the context of multicultural Australia)
  • World Englishes (with a focus on Philippine English)
  • Bilingualism (as it relates to the bilingual child & code-switching patterns)

Selected grants

2009

  • Imported Labour, Imported English: Philippine English in the Australian Workplace; Lising J; Macquarie University/New Staff Scheme.

Selected publications & creative works

Download citations: PDF RTF Endnote

Book Chapters

  • Lising, L. (2009). Multicultural Australia: Accounting for Our Diversity in the Australian National Corpus. In Michael Haugh, Kate Burridge, Jean Mulder, Pam Peters (Eds.), Selected Proceedings of the 2008 HCSNet Workshop on Designing the Australian National Corpus: Mustering Languages, (pp. 37-43). Soerville, MA: Cascadilla Press.
  • Lising, L. (2008). Translation: a bilingual metalinguistic skill that facilitates better comprehension. In Alexandre Nikolaev and Jussi Niemi (Eds.), Two or more languages: Proceedings from the 9th Nordic Conference on Bilingualism, August 10-11, 2006, Joensuu, (pp. 134-142). Joensuu: University of Joensuu.

Journals

  • Piller, I., Lising, J. (2014). Language, employment, and settlement: Temporary meat workers in Australia. Multilingua: Journal of Cross-cultural and Interlanguage communication, 33(1-2), 35-59. [More Information]
  • Lising, J. (2004). A comparative analysis of enclitic adverbs in Cebuano and Hiligaynon. Tanglaw: Journal of College Education, 10, 77-98.
  • Lising, J. (2002). Cebuano jocularity: a Gricean interpretation. Philippine Journal of Linguistics, 33(1), 87-104.

Other

  • Bautista, M., Lising, J., Dayag, D. (2004), ICE- Philippines Lexical Corpus [CD-ROM]. London: International Corpus of English.

Research Reports

  • Yates, L., Ficorilli, L., Ok Kim, S., Lising, L., McPherson, P., Taylor-Leech, K., Setijadi-Dunn, C., Terraschke, A., Williams, A. (2010). Language training and settlement success: Are they related?, (pp. 3 - 104). Sydney, Australia: AMEP Research Centre, Macquarie University.

2014

  • Piller, I., Lising, J. (2014). Language, employment, and settlement: Temporary meat workers in Australia. Multilingua: Journal of Cross-cultural and Interlanguage communication, 33(1-2), 35-59. [More Information]

2010

  • Yates, L., Ficorilli, L., Ok Kim, S., Lising, L., McPherson, P., Taylor-Leech, K., Setijadi-Dunn, C., Terraschke, A., Williams, A. (2010). Language training and settlement success: Are they related?, (pp. 3 - 104). Sydney, Australia: AMEP Research Centre, Macquarie University.

2009

  • Lising, L. (2009). Multicultural Australia: Accounting for Our Diversity in the Australian National Corpus. In Michael Haugh, Kate Burridge, Jean Mulder, Pam Peters (Eds.), Selected Proceedings of the 2008 HCSNet Workshop on Designing the Australian National Corpus: Mustering Languages, (pp. 37-43). Soerville, MA: Cascadilla Press.

2008

  • Lising, L. (2008). Translation: a bilingual metalinguistic skill that facilitates better comprehension. In Alexandre Nikolaev and Jussi Niemi (Eds.), Two or more languages: Proceedings from the 9th Nordic Conference on Bilingualism, August 10-11, 2006, Joensuu, (pp. 134-142). Joensuu: University of Joensuu.

2004

  • Lising, J. (2004). A comparative analysis of enclitic adverbs in Cebuano and Hiligaynon. Tanglaw: Journal of College Education, 10, 77-98.
  • Bautista, M., Lising, J., Dayag, D. (2004), ICE- Philippines Lexical Corpus [CD-ROM]. London: International Corpus of English.

2002

  • Lising, J. (2002). Cebuano jocularity: a Gricean interpretation. Philippine Journal of Linguistics, 33(1), 87-104.

For support on your academic profile contact .