Dr Loy Lising

F12 - Transient Building
The University of Sydney

Selected grants

2009

  • Imported Labour, Imported English: Philippine English in the Australian Workplace; Lising J; Macquarie University/New Staff Scheme.

Selected publications & creative works

Download citations: PDF RTF Endnote

Book Chapters

  • Lising, L. (2009). Multicultural Australia: Accounting for Our Diversity in the Australian National Corpus. In Michael Haugh, Kate Burridge, Jean Mulder, Pam Peters (Eds.), Selected Proceedings of the 2008 HCSNet Workshop on Designing the Australian National Corpus: Mustering Languages, (pp. 37-43). Soerville, MA: Cascadilla Press.
  • Lising, L. (2008). Translation: a bilingual metalinguistic skill that facilitates better comprehension. In Alexandre Nikolaev and Jussi Niemi (Eds.), Two or more languages: Proceedings from the 9th Nordic Conference on Bilingualism, August 10-11, 2006, Joensuu, (pp. 134-142). Joensuu: University of Joensuu.

Journals

  • Piller, I., Lising, J. (2014). Language, employment, and settlement: Temporary meat workers in Australia. Multilingua: Journal of Cross-cultural and Interlanguage communication, 33(1-2), 35-59. [More Information]
  • Lising, J. (2004). A comparative analysis of enclitic adverbs in Cebuano and Hiligaynon. Tanglaw: Journal of College Education, 10, 77-98.
  • Lising, J. (2002). Cebuano jocularity: a Gricean interpretation. Philippine Journal of Linguistics, 33(1), 87-104.

Other

  • Bautista, M., Lising, J., Dayag, D. (2004), ICE- Philippines Lexical Corpus [CD-ROM]. London: International Corpus of English.

Research Reports

  • Yates, L., Ficorilli, L., Ok Kim, S., Lising, L., McPherson, P., Taylor-Leech, K., Setijadi-Dunn, C., Terraschke, A., Williams, A. (2010). Language training and settlement success: Are they related?, (pp. 3 - 104). Sydney, Australia: AMEP Research Centre, Macquarie University.

2014

  • Piller, I., Lising, J. (2014). Language, employment, and settlement: Temporary meat workers in Australia. Multilingua: Journal of Cross-cultural and Interlanguage communication, 33(1-2), 35-59. [More Information]

2010

  • Yates, L., Ficorilli, L., Ok Kim, S., Lising, L., McPherson, P., Taylor-Leech, K., Setijadi-Dunn, C., Terraschke, A., Williams, A. (2010). Language training and settlement success: Are they related?, (pp. 3 - 104). Sydney, Australia: AMEP Research Centre, Macquarie University.

2009

  • Lising, L. (2009). Multicultural Australia: Accounting for Our Diversity in the Australian National Corpus. In Michael Haugh, Kate Burridge, Jean Mulder, Pam Peters (Eds.), Selected Proceedings of the 2008 HCSNet Workshop on Designing the Australian National Corpus: Mustering Languages, (pp. 37-43). Soerville, MA: Cascadilla Press.

2008

  • Lising, L. (2008). Translation: a bilingual metalinguistic skill that facilitates better comprehension. In Alexandre Nikolaev and Jussi Niemi (Eds.), Two or more languages: Proceedings from the 9th Nordic Conference on Bilingualism, August 10-11, 2006, Joensuu, (pp. 134-142). Joensuu: University of Joensuu.

2004

  • Lising, J. (2004). A comparative analysis of enclitic adverbs in Cebuano and Hiligaynon. Tanglaw: Journal of College Education, 10, 77-98.
  • Bautista, M., Lising, J., Dayag, D. (2004), ICE- Philippines Lexical Corpus [CD-ROM]. London: International Corpus of English.

2002

  • Lising, J. (2002). Cebuano jocularity: a Gricean interpretation. Philippine Journal of Linguistics, 33(1), 87-104.

For support on your academic profile contact .