takes you back to the Base Text at the nearest Reference Bar or Chapter Heading.

Click here to return to Translation.

Jahn § 1. note 6.

So übersetzt nach der von der Erklärung des Sîr. abweichenden Bemerkung bei de Sacy Anm. 4. Das hier zu erwartende (und wohl auch einzusetzende) Wâw steht Z. 7. Vgl. Sîb. s. 3 Z. 8, und S. 4 Z. 20, wo dasselbe deutlicher gesagt wird. Sîr. sagt:

‏ حرف جاء لمعنى اراد حرف جاء لمعنى فى الاسم والفعل فهى تؤثّر فى المعانى ولا يُعقل معناها الاّ ‏بغيرها ووجهٌ اخر وهو ان قوله وحرف جاء لمعنى ليس باسم ولا فعل اى جاء لمعنى ليس بدالّ عليه ‏الاسمُ ولا الفعلُ (6) وفيه جوابٌ اخر وهو ان حروف المعانى لمّا كانت تدخل لتغيير معنَى ما تدخل عليه ‏وإحداث معنى لم يكن فيه فاذا انفردت لم تدلّ على ذلك صارت بمنزلة الياء والتاء والنون والهمزة ‏اللاتي يدللن على الاستقبال والالف التى تدخل فى ضاربٌ زائدةً

6) künstlich.