Return to Contents in revised Home Page | Return to Contents in old Home Page

LIST OF WORKS CONTAINED IN THIS DEMO

The Demo contains all significant printed editions of Chapters 1-7, 285-302, and 565-571 of the Kitāb, together with published translations into French and German, and facsimiles of three manuscripts. On the various reasons for this selection see the Demo description.

The Calcutta edition of 1887 and the pirate edition of Beirut 1967 have not been incorporated into this data base yet, as their scholarly value is somewhat limited. Apart from that the corpus is relatively comprehensive.

NB: for correct representation of diacriticals you must instal the transliteration font, Gentium, which can be downloaded free from the Gentium page of the SIL International website.


TEXTS

1. Base Text of the Kitāb, Ch. 1 to 7, Ch. 285 to 302, and Ch. 565 to 571. The Base Text is currently the same as the Derenbourg text, with a few minor adjustments, but will be the location for any editorial changes as the Project progresses. It has been reformatted in paragraphs corresponding to the main divisions in the Hārūn edition and the translations, with Derenbourg's pagination and line numbers inserted in red.

Links to all the works named below are in reference bars at intervals of approximately 15 lines or where major subdivisions in the topics occur. The aim is for each section to fit within a single screen.

There are also occasional (and for the time being purely symbolic) links in the text itself to annotations by the Project editors concerning the text or bibliographical material from modern studies.
2. Hartwig Derenbourg, Le livre de Sibawayhi, Paris 1881-89, repr. Hildesheim & New York 1970. Ch. 1 to 7, Ch. 285 to 302, and Ch. 565 to 571. The displayed text follows the page and line format of the printed edition exactly. Derenbourg's annotations are linked to words in the text, which will display all notes for the given page, indexed by line number. The few typographical errors listed in vol. 1, p. xliv, have been incorporated without comment.

3. Kitāb Sībawayhi, ed. Būlāq 1898-1900, repr. Baghdad [1965], Ch 1 to 7, Ch. 285 to 302, and Ch. 565 to 571. The displayed text follows the page and line format of the printed edition.

The selections from the commentary of al-Sīrāfī (d. 368/979) and the Taḥṣīl ῾ayn al-ḏahab of al-Šantamarī (d. 476/1083) on the verses quoted in the Kitāb are linked to words in the text.

Al-Šantamarī's comments are also linked with Jahn's notes on the šawāhid.
4. Kitāb Sībawayhi, ed. Muḥammad ῾Abd al-Salām Hārūn, 5 vols., Cairo 1968-77, 2nd ed. Cairo 1977, Ch.1 to 7, Ch.285 to 302, and Ch. 565 to 571.. The displayed text follows the line and page format of the second edition. Annotations are linked to words in the text, which will display all notes for a given page, indexed by note number (not yet for Chs. 285-302).

5. Extracts from the Kitāb Sībawayhi published in V. Girgas and V. Rosen, Arabic Chrestomathy (in Russian), St. Petersburg 1875, 1876, 1900, pp. 352-377. Chapters 1, 2, 7 (and 30, not included here) only were published.

This edition is remarkable for its early date (preceded only by de Sacy, see no. 7 below) but also for being based on the St. Petersburg Manuscript C (see further below) which incorporates glosses and comments by, amongst others, Abū l-Ḥasan al-Aḫfaš (d. 215/830, see F. Sezgin, Geschichte des arabischen Schrifttums, vol. 9, Leiden 1984, 68-9 and Geneviève Humbert below, under MS C.

As a temporary expedient all the interpolated material is coloured dark green, though it remains to make an exact comparison with the other editions, as Girgis and Rosen do not mark every single deviation. Names of grammarians are highlighted in red.

6. Search Text for Ch. 1 to 7, Ch. 285 to 302, and Ch. 565 to 571: these are an unformatted version of each group of chapters gathered into a single document. There are links at every page and every five lines to the Derenbourg edition, and to every Chapter and Reference Bar in the Base Text. It is subdivided into three sections for convenience but the whole document can be searched from anywhere. Text can also be pasted into the search box, either from other documents or from within the Search Text itself.


TRANSLATIONS

7. Sylvestre de Sacy, edition and translation of
Ch. 1, 3, 4 and 5 in Anthologie grammaticale arabe, Paris 1829, Arabic text pp.152-154, translation 361-363, notes 381-88. This has the distinction of being the earliest published fragment of the Kitāb.

8. (i) Gérard Troupeau, 'La Risālat al-Kitāb de Sībawayhi', in Mélanges de l'Université Saint-Joseph 40 (1973-4), 323-38, a translation of Ch. 1 to 7 of the Kitāb, though omitting all the poetic material in the final sections.

(ii) Gérard Troupeau, 'Le commentaire d'al-Sīrāfī sur le chapitre 565 du Kitāb de Sībawayhi', Arabica 5, 1958, pp. 168-182, containing partial translation of Sībawayhi's text and al-Sīrāfī's comments.

9. Gustav Jahn, Sībawaihis Buch über die Grammatik übersetzt und erklärt, Berlin 1895-1900, repr. Hildesheim 1969. (Ch. 1, Ch. 285, Ch. 565). The displayed text exactly follows the page and line format of the original, with the marginal Derenbourg p. nos. inserted in red, e.g. [D.2,478]. NB: The notes for Chs. 285-302 are now newly digitised, thanks to Peter Daniels.

For those not familiar with academic German conventions, note that Jahn frequently omits the data and simply gives the line no. ("Z." = "line") in Derenbourg's edition, e.g. "Beispiele Z. 17f", sometimes indicating the p. no. as well in Ar. characters. He also refers frequently to his edition of Ibn Ya῾īš, Šarḥ al-Mufaṣṣal, 2 vols., Leipzig 1882, as "I. J." by page ("S." = "page") and line ("Z.").

Since Jahn also uses "S" for "Sībawayhi" and as an abbreviation for "Sura" in Qur'anic quotations, some care may be required, though the difference is usually obvious. His transliteration system is consistent, but English readers will have to get used to "j" for Ar. [y], "sch" for [š], "ch" for [ḫ], "ḳ" for [q] and "â, î, û" for the long vowels, so "Ja῾îsch" for Ya῾īš, "churûḳ" for ḫurūq.

Jahn's annotations are linked to the note numbers in the text, and where relevant there are further links to de Sacy and al-Šantamarī. Jahn's occasional internal notes on his own annotations are inserted as visual footnotes in the same screen, in preference to treating them as a further level of (meta)-hypertext.

Al-Sīrāfī's treatise on poetic licences which Jahn reproduces at the end of his notes to Chapter 7 has not yet been digitised, but is accessible as graphic page images, see Jahn Ch. 7 note 28 for publication details and links.
10. Georges Bohas and M. G. Carter, ‘Prolégomènes au Kitāb de Sībawayhi, traduction', in 'A propos du préambule au Kitāb de Sībawayhi', Langues et Littératures du Monde Arabe 5, 2004, 43-59. A translation with notes of Chapter 1 to Chapter 6.

In the same issue of Langues et Littératures du Monde Arabe there is also a translation of the same six Chapters by D. Kouloughli, which we hope eventually to integrate into this site.
For these and the earlier translation by Pierre Larcher see New Developments. The plan is to add all these to the site eventually.


MANUSCRIPTS

10. Manuscript A, Paris. (Ch. 1 to 7, Ch. 565 to 571, Chs. 285-302 are not yet processed). A graphic facsimile linked to the nearest point in the text. This eighteenth century manuscript from Egypt is the base manuscript of the Derenbourg edition (Bibliothèque Nationale, arabe 3987, formerly suppl. ar. 1155), v. Geneviève Humbert, Les voies de la transmission du Kitāb de Sībawayhi, Leiden, New York, Köln 1995, pp. 28f and 297ff.
See Derenbourg, intro. iii-ix for his description of the Manuscript
11. Manuscript B, St. Petersburg (Ch. 1 to 7; not yet available for Chs. 285-302, 565-571). A graphic facsimile linked to the nearest point in the text. Although this is a late manuscript, dated 1138/1725-6, and regarded by Geneviève Humbert, op. cit., p.197, as not important enough for serious discussion, it is a fine and beautiful example of a working manuscript, a text written to be used as well as admired.
See Derenbourg, intro. ix-xi for his description of the Manuscript
12. Manuscript C, St. Petersburg (Ch. 1 to 7; not yet available for Chs. 285-302, 565-571). A graphic facsimile linked to the nearest point in the text. This is a twelfth century (547/1152) copy of a late tenth century original in the recension of Abū ῾Alī al-Fārisī, v. Geneviève Humbert, op. cit., pp. 212ff and see pp. 167-70 for a discussion of the importance of this work both on account of its antiquity and for the many glosses by Abū l-Ḥasan al-Aḫfaš.
See Derenbourg, intro. xi-xv for his description of the Manuscript
It would be nice to offer access to Derenbourg's "MS N", but it cannot be traced (cf. Humbert 28)! This mystery might not be solved until all 78 manuscripts described by Humbert (and others that will surely come to light) are machine readable.


Return to Contents in the old Home Page