Associate Professor Meng Ji

Biographical details

As a translation studies scholar, I work broadly on environmental, health, trade and literary translation issues and multilingual translation education. I specialise in empirical, data-based or data-driven translation research which seek to identify, model and analyse the patterns and relations of linguistic and textual features in large translational and/or multilingual digital corpora to develop and test innovative, problem-oriented solutions to social and research questions which have arisen from the cross-cultural and cross-lingual communication and contacts in different domains.

Current research students

Project title Research student
A Corpus-Based Study of Translation Strategies in Early Modern Chinese Medical Translation Riliu HUANG
A Corpus-Based Study of Health Translation: Developing Effective Cross-Lingual Nutrition Health Translation Models to Reduce Diabetes risk or Improve Type 2 Diabetes Management in Chinese-Speaking Populations in Australia Shannon LIN
A Corpus Linguistic Study of the Framing of Environmental Health Risks in British, Australian and Mandarin Chinese Media Mengdan ZHAO

Edited books and bestsellers of translation studies

(2016) JI, M. Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explained, Sheffield, UK and Bristol, USA: Equinox

  1. Reviewed by Lorenzo Mastropierro (2016) in International Journal of Corpus Linguistics 21:2, 284–290, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins (SSCI, AHCI)
  2. Reviewed by Joost Buysschaert (2016) in The Journal of Specialised Translation, No.26: 306-307

(2013) JI, M. and Ukai A. (eds.) Translation, History and Arts: New Horizons in Asian Interdisciplinary Humanities Research, Cambridge: Cambridge Scholar Publishing

  1. Reviewed by S. Laviosa (2015) in International Journal of Asian Studies, Cambridge University Press

(2012) Oakes, M. and JI, M. (eds.), Quantitative Research Methods in Corpus-Based Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins

  1. Reviewed by Haoda Feng (2017) in Australian Journal of Linguistics, first published online at
  2. Cited by Torsten Roeder and Yury Arzhanov (2016) ‘Mapping the words: experimental visualisation of translation structures between ancient Greek and classical Arabic’, in Digital Classicist, 2016, Excellence Cluster Topoi betweenBerlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities, German Archaeological Institute and the Max Planck Institute for the History of Science
  3. Reviewed by by Maristella Gatto (2015) in International Journal of Corpus Linguistics, 20: 3, pp. 413-8
  4. Reviewed by Li Lan (2014) ‘Corpus’ in Sin-Wai Chan (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Technology, London and New York: Routledge, pp. 474-6
  5. Reviewed by Rongbo Fu (2014) in Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 60 (2): 258-264, doi 10.1075/babel.60.2.09fu
  6. Reviewed by Federico Zanettin (2014) in Target: International Journal of Translation Studies, 27 (1): 138-144
  7. Reviewed by Federico Federici (2014) in The Year's Work in Critical and Cultural Theory, Oxford University Press, pp. 334-353
  8. Reviewed by Oliver Čulo (2014) in Languages in Contrast, Vol. 14:2, pp. 312-5, John Benjamins
  9. Reviewed by Ana Rojo (2014) in Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science, vol.1.1, pp. 113-118
  10. Reviewed by Sara Laviosa in Literary and Linguistic Computing, Oxford University Press, Feb. 2013
  11. Reviewed by Taras Shmiher(2013) in E-Language
  12. Reviewed by Constanza Asnaghi (2013) in L'Analisi Linguistica e Letteraria,
  13. Reviewed by Alexander Sotov (2012), “Translation Studies go Asian in a quantitative way”, Newsletter of the International Institute of Asian Studies, Leiden

Academic Work Timeline

Meng JI (ed.) (2018) Cross-Cultural Health Translation Studies: Exploring Translation Models and Digital Resources, London/New York: Routledge

JI, M. (ed.) (2018) Translating Environmental Cultures, London/New York: Routledge

JI, M. (2018) Co-organiser of the First International Workshop on Translating Sustainability, Shanghai, China (a global research network on sustainability translation and communication including Duke University, USA; University of Sydney; University of Pennsylvania, USA; University of Copenhagen, Denmark; University of Geneva, Switzerland; Chinese University of Hong Kong; Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil)

JI, M. (2018) First editor (with Michael Oakes) of Advances in Empirical Translation Studies, Cambridge and New York: Cambridge University Press

JI, M., Taibi, M. and Crezee, I. (eds) (2018) Multicultural Health Translation and Interpreting, London/New York: Routledge

JI, M. (2018) Inaugural Faculty of Arts and Social Sciences Multi-displinary Research Fellowship ‘Translating Sustainable Development Goals in the Media: A Cross-Cultural Study’, DVC Research Compact Funding (as the sole awardee in School of Languages and Cultures, University of Sydney)

JI, M. (2017) Co-author (with Glenn Hook, Libby Lester, Edney Kinsgley and Christopher Pope) of Environmental Pollution and the Media: Political Discourses of Risk and Responsibility in Australia, China and Japan, London and New York: Routledge

JI, M. (2017) Sole author of Translation and Health Risk Knowledge Building in China, Basingstoke: Palgrave Macmillan

JI, M. (2017) Sole author of Health Translation and Media Communication: A Corpus Study of the Media Communication of Translated Health Knowledge, London and New York: Routledge

JI, M. (2017 - ) Founding and current editor of Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication (series expanded)

JI, M. (2017) Faculty of Arts and Social Sciences Research Support Scheme ‘Statistical Modelling of Cross-Sectoral Communication of Environmental Health Risks’, University of Sydney

JI, M. (2017) Team lead, Developing Ecotourism for Sustainable Australia-China Tourism Growth; Department of Foreign Affairs and Trade (Federal)/Australia China Council

JI, M (2017) China Studies Centre Research Grant Scheme for visiting National Taiwan University for a project on developing digital Chinese health translation readability assessment system, Taipei

JI, M. (2017) Co-investigator, Environmental Assessments of Mining Projects in New South Wales: A cross-disciplinary policy opportunity for improving health and wellbeing, DVC Research/Sydney Policy Lab

JI, M. (2016) Co-author (with Michael Oakes, Li Defeng, Lidun Hareide) of Corpus Methodologies Explained: An empirical approach to translation studies, London: Routledge

JI, M. (2016) Co-author of (with Sara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen) Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies, Springer

JI, M. (2016) Editor of Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explained, Equinox

JI, M. (2016) Team lead, Innovative Digital Translation for Bilingual Communication in Business and Trade; Department of Foreign Affairs and Trade (Federal)/Australia China Council

JI, M (2016) Faculty Research Support Scheme, Development of Digital Multicultural Health Translation Resources, University of Sydney

JI, M. (2016) Teaching Excellence Nomination, Faculty of Arts and Social Sciences, University of Sydney

JI, M (2016) Conference and Symposia Support Funding, Faculty of Arts and Social Sciences

JI, M. (2015) Team lead, Enhanced Visibility and Increased Productivity: A Cross-National and Cross-Cultural Study of Global Translation Industry (DP150102405) (A$509,850), Australian Research Council (ARC)/Discovery Projects (DP) including two International Collaboration Awards for joint research with University College London and University of Bari, Italy

JI, M. (2014) Co-investigator, World-Wide Universities Network Research Development Fund, The Worldwide Challenge of English, led by the Centre for Linguistic Research, University of Sheffield, UK

JI, M. (2014) Team lead, World-Wide Universities Network Research Development Fund (London) ‘A Comparative Analysis of Environmental Media Reporting in China, Japan, Australia and the UK’

JI, M. (2014) Co-investigator, Worldwide Universities Network Research Development Fund (London) ‘Understanding Globalisation: Margins and Peripheries – Chinese Culture in the World’

JI, M. (2014) Co-investigator, Constructing Environmental Risk Discourses, joint research with Department of Corporate Environment Management, Toshiba Corporation, Tokyo and National Institute of Japanese Studies of the UK, funded byToshiba International Foundation, Tokyo, Japan

JI, M. (2014) Invited Visiting Professor (founded by the Brain Korea 21 Program for Leading Universities), Ewha Woman’s University, Seoul, South Korea

JI, M. (2013) Single author of A Corpus-Based Study of Historical Chinese Lexis, Tokyo: Waseda University Press

JI, M. (2013) Single author of Quantitative Exploration of Historical Translations, Lüdenscheid: RAM-Verlag

JI, M. (2013) Single author of Exploratory Statistics for the Study of Literary Translation, RAM-Verlag

JI, M. (2013- 2017) Founding editor of Rutledge Studies in Empirical Translation

JI, M. (2013- ) Founding academic board member,Centre for Translation Studies, Fudan University, Shanghai

JI, M. (2013-15) Invited Pao Yue-Kong Visiting Professor, Ningbo University, Zhejiang, China

JI, M. (2013) Scientific Research Grant Category B, Japanese Society for the Promotion of Sciences

JI, M. (2013) First editor Translation, History and Arts: New Horizons in Asian Interdisciplinary Humanities Research, Cambridge Scholar Publishing (based on The University of Tokyo - Todai Forum in Lyon and Paris, France)

JI, M. (2012) Co-editor (with Michael Oakes) of Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing (book reviewed in Australian Journal of Linguistics; The Year's Work in Critical and Cultural Theory, Oxford University Press; International Journal of Corpus Linguistics; Babel: Revue internationale de la traduction /International Journal of Translation; Target: International Journal of Translation Studies; Languages in Contrast; Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science; Literary and Linguistic Computing, Oxford University Press; Newsletter of the International Institute of Asian Studies; L'Analisi Linguistica e Letteraria, etc.)

JI, M. (2012) Research Professorship (through open competition, highly competitive), Waseda Institute of Advanced Studies, Waseda University, Tokyo, Japan

JI, M. (2010) British Academy and Japanese Society for the Promotion of Sciences Joint Research Fellowship (through two-tiered open competition, highly competitive), based at The University of Tokyo, Japan

JI, M. (2009) Sole author of Phraseology in Corpus-Based Translation Studies, Oxford and Bern: Peter Lang

JI, M. (2009) Research Fellow, Global Centre of Research Excellence, Institute of Social Sciences, based at The University of Tokyo, Japan

JI, M. (2008) Economic and Social Research Council (ESRC) Postdoctoral Fellow (through open competition, highly competitive), based at White Rose East Asia Centre, National Institute of Chinese Studies of the UK

JI, M. (2008 - )Fellow of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, London

Internal research grants

JI, M (2017) China Studies Centre Research Grant Scheme, Outgoing Visitor Facilitation Grant

JI, M (2017) Inaugural Sydney Policy Lab Collaborative Project Award:'Environmental Assessments of Mining Projects in New South Wales: A cross-disciplinary policy opportunity for improving health and wellbeing',Dr P. Harris, Professor P.McManus, A/Professor C. Ji, Professor A. Dawson and A/Professor R.Collagiuri

JI, M (2016) Faculty Research Support Scheme, Development of Digital Multicultural Health Translation Resources, Faculty of Arts and Social Sciences

JI, M (2016) Conference and Symposia Funding, Faculty of Arts and Social Sciences

Selected grants

2017

  • Developing Ecotourism for Sustainable Australia-China Tourism Growth; Ji M; Department of Foreign Affairs and Trade (Federal)/Australia China Council.
  • Environmental Assessments of Mining Projects in New South Wales: A cross-disciplinary policy opportunity for improving health and wellbeing; Harris P, McManus P, Ji M, Dawson A, Colagiuri R; DVC Research/Sydney Policy Lab.

2016

  • Innovative Digital Translation for Bilingual Communication in Business and Trade; Ji M; Department of Foreign Affairs and Trade (Federal)/Australia China Council.

2015

  • A Cross-National and Cross-Cultural Study of Global Translation Industry; Ji M, Togneri R, Liu W, De Sutter G, Díaz Cintas J, Laviosa S, Pagano A, Wright S; Australian Research Council (ARC)/Discovery Projects (DP).

Selected publications

Download citations: PDF RTF Endnote

Books

  • Ji, M. (2018). Health Translation and the Media: A Corpus Study of Public Understanding of Health Translation. New York: Routledge.
  • Ji, M., Hareide, L., Li, D., Oakes, M. (2017). Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Hook, G., Lester, L., Ji, M., Edney, K., Pope, C., van der Does-Ishikawa, L. (2017). Environmental Pollution and the Media: Political Discourses of Risk and Responsibility in Australia, China and Japan. Abingdon: Routledge. [More Information]
  • Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., Ji, M. (2017). Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies. Singapore: Springer. [More Information]
  • Ji, M. (2017). Translation and Health Risk Knowledge Building in China. Singapore: Palgrave Macmillan. [More Information]
  • Ji, M. (2013). A Corpus-Based Study of Historical Chinese Lexis. Tokyo: Waseda University Press.
  • Ji, M. (2013). Exploratory Statistical Techniques for the Study of Literary Translation. Lüdenscheid: RAM-Verlag.
  • Ji, M. (2013). Quantitative Exploration of Historical Translations: A Corpus Study of Tetsugaku Jii. Lüdenscheid: RAM-Verlag.
  • Ji, M. (2010). Phraseology in Corpus-Based Translation Studies. Oxford and New York: Peter Lang.

Edited Books

  • Ji, M., Oakes, M. (2018). Advances in Empirical Translation Studies: Developing Data-Driven and User-Oriented Translation Resources and Technologies for Social and Knowledge Innovation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ji, M. (2016). Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored. Sheffield: Equinox Publishing.
  • Ji, M., Atsuko, U. (2013). Translation, History and Arts: New Horizons in Asian Interdisciplinary Humanities Research. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Oakes, M., Ji, M. (2012). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide To Descriptive Translation Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [More Information]

Journals

  • Ji, M. (2018). A quantitative semantic analysis of Chinese environmental media discourse. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. [More Information]
  • Ji, M. (2015). Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese. Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences, 8(3), 355-363. [More Information]
  • Ji, M. (2015). Principal component analysis of the information structure of British English and Chinese genres. Theoretical Linguistics, 6(1), 209-228. [More Information]
  • Ji, M. (2014). Development of corpus resources for empirical translation studies. T and I Review, 4, 7-24.
  • Ji, M. (2013). Book review - Using corpora in contrastive and translation studies. Target: international journal on translation studies, 25(2), 301-305. [More Information]

2018

  • Ji, M. (2018). A quantitative semantic analysis of Chinese environmental media discourse. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. [More Information]
  • Ji, M., Oakes, M. (2018). Advances in Empirical Translation Studies: Developing Data-Driven and User-Oriented Translation Resources and Technologies for Social and Knowledge Innovation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ji, M. (2018). Health Translation and the Media: A Corpus Study of Public Understanding of Health Translation. New York: Routledge.

2017

  • Ji, M., Hareide, L., Li, D., Oakes, M. (2017). Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Hook, G., Lester, L., Ji, M., Edney, K., Pope, C., van der Does-Ishikawa, L. (2017). Environmental Pollution and the Media: Political Discourses of Risk and Responsibility in Australia, China and Japan. Abingdon: Routledge. [More Information]
  • Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., Ji, M. (2017). Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies. Singapore: Springer. [More Information]
  • Ji, M. (2017). Translation and Health Risk Knowledge Building in China. Singapore: Palgrave Macmillan. [More Information]

2016

  • Ji, M. (2016). Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored. Sheffield: Equinox Publishing.

2015

  • Ji, M. (2015). Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese. Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences, 8(3), 355-363. [More Information]
  • Ji, M. (2015). Principal component analysis of the information structure of British English and Chinese genres. Theoretical Linguistics, 6(1), 209-228. [More Information]

2014

  • Ji, M. (2014). Development of corpus resources for empirical translation studies. T and I Review, 4, 7-24.

2013

  • Ji, M. (2013). A Corpus-Based Study of Historical Chinese Lexis. Tokyo: Waseda University Press.
  • Ji, M. (2013). Book review - Using corpora in contrastive and translation studies. Target: international journal on translation studies, 25(2), 301-305. [More Information]
  • Ji, M. (2013). Exploratory Statistical Techniques for the Study of Literary Translation. Lüdenscheid: RAM-Verlag.
  • Ji, M. (2013). Quantitative Exploration of Historical Translations: A Corpus Study of Tetsugaku Jii. Lüdenscheid: RAM-Verlag.
  • Ji, M., Atsuko, U. (2013). Translation, History and Arts: New Horizons in Asian Interdisciplinary Humanities Research. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

2012

  • Oakes, M., Ji, M. (2012). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide To Descriptive Translation Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [More Information]

2010

  • Ji, M. (2010). Phraseology in Corpus-Based Translation Studies. Oxford and New York: Peter Lang.

For support on your academic profile contact .