Dr Wei Wang

B.A. (ECNU, China), Postgrad. Dip. (Nanyang Tech. Univ. Singapore), M.Ed (merit), Ph.D. (Sydney)
Senior Lecturer in Translation Studies

Member of China Studies Centre

A18 - Brennan MacCallum Building
The University of Sydney

Telephone +61 2 9351 4938
Fax + 61 2 9351 2319

Biographical details

Dr Wei Wang's primary research interests include discourse studies, sociolinguistics, translation studies and language education. His recent research concentrates on sociolinguistics and (critical) discourse analysis, especially on interdisciplinary studies of contemporary Chinese discourse. His publications include Contemporary Chinese Discourse and Social Practice in China (Benjamins 2015) and Genre across Languages and Cultures (VDM Verlag 2007). His journal articles appear in Discourse Studies, Applied Linguistics Review, Journal of Multicultural Discourses, Journal of Chinese Language and Discourse, Australian Review of Applied Linguistics, Translation and Interpreting and other international academic journals. He also published book chapters with Mouton, Bloomsbury, Routledge, Benjamins, the University of Michigan Press, and Wiley-Blackwell.

Research interests

  • Chinese/English translation studies
  • Discourse studies and genre analysis
  • Chinese language education
  • Intercultural communication
  • Second language acquisition

Teaching and supervision

Areas of teaching

  • Chinese language and linguistics
  • Translation theory and practice
  • Text analysis and translation
  • Bicultural comparison for translators


Current PG research supervision

  • A Study of Translation Practices of References News (Cankao Xiaoxi) in China (PhD)
  • A Theoretical Study of the Translation of Traditional Chinese Medical Texts (PhD)
  • Control, Confrontation and Compromise– Transformation of Chinese Language and Literature School Curriculum in China (PhD)
  • Translation Activities during the Mao Period and its Major Social Effects (MA Research)

Current research students

Project title Research student
Translation and intercultural communication of Chinese political discourse in Xi Jinping's era: Power and enigma Chen ZHANG

Current projects

Migrant workers in China's media discourse: Identities and stances

This project examines media representation of migrant workers both in China's institutionalised (e.g. newspapers, magazines and TV programs) and personalised media (e.g. blogs and weibo). Drawing on discourse analysis and sociolinguistic theories, this project aims to explore how identities of migrant workers have been constructed, transformed, and mediated in China's media discourse with a focus on analyses of identities of and stances towards migrant workers in response to social change in China.

Associations

  • IATIS: International Association of Translation and Intercultural Studies
  • ALAA: Applied Linguistics Association of Australia

In the media

Selected grants

2010

  • The Language and Identity Research Group; Rubino A, Bednarek M, Cruickshank K, Djenar D, Jarkey N, Lipovsky C, Mahboob A, Paltridge B, Tsung L, Wang W, Yilmaz D, Zhang Z; Faculty of Arts and Social Sciences/FASS Collaborative Research Scheme.

Selected publications

Download citations: PDF RTF Endnote

Books

  • Wang, W. (2007). Genre across Languages and Cultures: Newspaper commentaries in China and Australia : a contrastive genre study. Saarbruecken, Germany: VDM Verlag Dr Muller.

Edited Books

  • Tsung, L., Wang, W. (2015). Contemporary Chinese Discourse and Social Practice in China. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. [More Information]

Book Chapters

  • Wang, W. (2015). Co-construction of migrant workers' identities on a TV talk show in China. In Linda Tsung and Wei Wang (Eds.), Contemporary Chinese Discourse and Social Practice in China, (pp. 125-142). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. [More Information]
  • Wang, W., Tsung, L. (2015). Contemporary Chinese discourse from sociolinguistic perspectives. In Linda Tsung and Wei Wang (Eds.), Contemporary Chinese Discourse and Social Practice in China, (pp. 1-8). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. [More Information]
  • Wang, W. (2015). Contrastive Genre Analysis in Translation Studies: Tourism Websites in China and Australia. In Daming Xu, Tiekun Wang (Eds.), China Language Strategies, (pp. 198-217). Nanjing: Nanjing University Press.
  • Paltridge, B., Wang, W. (2015). Discourse analysis. In Brian Paltridge, Aek Phakiti (Eds.), Research Methods in Applied Linguistics: A practical resource, (pp. 205-223). London: Bloomsbury.
  • Wang, W. (2015). Intertextual Practice and Authorial Voice of Chinese ESL Students in Academic Writing. Yu yan xue yan jiu. Di 19 ji / Beijing da xue wai guo yu xue yuan wai guo yu yan xue ji ying yong yu yan xue yan jiu suo, (pp. 53-70). Beijing: Beijing : Gao deng jiao yu chu ban she.
  • Xia, L., Wang, W. (2015). Reframed News Discourse: The Manipulative Impact of Translation on News Making. In Lubie Grujicic-Alatriste (Eds.), Linking Discourse Studies to Professional Practice, (pp. 270-289). Bristol: Multilingual Matters.
  • Wang, W. (2015). Uncovering how identities of laobaixing are constructed in China's most read magazine. In Dwi Noverini Djenar, Ahmar Mahboob, Ken Cruickshank (Eds.), Language and Identity Across Modes of Communication, (pp. 203-223). Berlin: Mouton de Gruyter. [More Information]
  • Paltridge, B., Wang, W. (2011). Contextualizing ESP Research: Media Discourses in China and Australia. In Dianne Belcher, Ann M. Johns and Brian Paltridge (Eds.), New directions in English for specific purposes research, (pp. 25-43). Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Paltridge, B., Wang, W. (2010). Researching discourse. In Brian Paltridge, Aek Phakiti (Eds.), Continuum Companion to Research Methods in Applied Linguistics, (pp. 256-273). London: Continuum.
  • Wang, W. (2008). Newspaper commentaries on terrorism in China and Australia: A contrastive genre study. In Connor U, Nagelhout E, Rozycki W (Eds.), Contrastive Rhetoric: Reaching to intercultural rhetoric, (pp. 169-191). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Journals

  • Chen, Y., Wang, W. (2017). Compositional meanings in Chinese subtitle translation: A multimodal analysis of Mulan. T and I Review, 7, 113-131.
  • Wang, W., Tsung, L., Wang, K. (2017). Diversities and motivations of Chinese L2 learners. Global Chinese, 3(2), 129-154. [More Information]
  • Wang, W. (2017). References from Contrastive Genre Analysis to Rewriting in Translation of Promotional Genre. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 24(2), 23-29.
  • Wang, W. (2016). Intertextual practices in academic writing by Chinese ESL students. Applied Linguistics Review, 7(1), 53-72. [More Information]
  • Chen, Y., Wang, W. (2016). Relating visual images to subtitle translation in Finding Nemo: A multi-semiotic interplay. Translation & Interpreting, 8(1), 69-85. [More Information]
  • Ji, W., Wang, W. (2016). The 45 Years’ Evolution of a Genre: Commodification of the University Textbook Prefaces in China. Critical Approaches to Discourse Analysis across Disciplines, 8(1), 1-22.
  • Tsung, L., Wang, W. (2014). Analysing Chinese discourse in the new era. Chinese Language and Discourse, 5(1), 1-6. [More Information]
  • Wang, W. (2014). Coffee and 18 years of endeavour: stances towards white-collar migrants in China. Journal of Multicultural Discourses, 9(2), 134-148. [More Information]
  • Tao, M., Wang, W. (2013). Teaching a mother tongue far away from the motherland: An analysis of Chinese language curriculum in Australian High Schools. Overseas Chinese Education, 4(69), 346-355.
  • Wang, W. (2012). Book Review - Shaping Minds: A Discourse Analysis of Chinese-language Community Mental Health Literature. Asian Studies Review, 36(3), 412-413. [More Information]
  • Wang, W., Xia, L. (2011). Researching the Translation of Chinese Political Discourse. T and I Review, 1, 59-86.
  • Wang, W. (2010). Review of Douglas Biber and Susan Conrad's "Register, genre and style". Discourse Studies, 12(5), 683-685.
  • Wang, W. (2008). Intertextual aspects of Chinese newspaper commentaries on the events of 9/11. Discourse Studies, 10(3), 361-381. [More Information]
  • Wang, W. (2007). Review of Joseph A. Foley (Ed.), Language Education and Discourse: Functional Approaches. Journal of English for Academic Purposes, in press.
  • Wang, W. (2007). The notions of genre and micro-genre in contrastive rhetorical research: Newspapers Commentaries on the Events of September 11th. University of Sydney Papers in TESOL, 2(1), 83-117.
  • Wang, W. (2004). A Contrastive Analysis Of Letters To The Editor In Chinese And English. Australian Review of Applied Linguistics, 27(1), 72-88.
  • Wang, W. (2004). Cross-cultural pragmatics and teaching oral English in China. Journal of Guizhou Normal University - Educational Science Edition (Guizhou Shifan Daxue Xuebao), 2004 (1), 132-134.
  • Wang, W. (2003). A review of ELT methodology at tertiary level in China. Journal of Anhun Teachers College (Anshun Shifan Gaodeng Zhuanke Xuexiao Xuebao), 5(3), 22-24.
  • Wang, W. (2003). Functional grammar and English language teaching. Guizhou Gongye Daxue Xuebao (Shehui Kexue Ban), 5(4), 76-78.

Edited Journals

  • Wang, W., Tsung, L. (2014). Current Trends in Chinese Discourse. Chinese Language and Discourse, 5(1).

Conferences

  • Wang, W. (2006). Intertextuality across Languages and Cultures: a Contrastive Study of Chinese and English Newspaper Commentaries on September 11. International Conference on Critical Discourse Analysis: Theory into Research (2005), Launceston, Tasmania, Australia: University of Tasmania. [More Information]

Reference Works

  • Wang, W. (2013). Paltridge, Brian - An encyclopaedic entry in Carol A. Chapelle (Eds). The Encyclopaedia of Applied Linguistics. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. In Carol A. Chapelle (Eds.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Wiley-Blackwell Publishing Ltd.

Other

  • Wang, W. (2015), Identities of Migrant worker: From Nongmin Gong (农民工) to Xin Shimin (新市民).

2017

  • Chen, Y., Wang, W. (2017). Compositional meanings in Chinese subtitle translation: A multimodal analysis of Mulan. T and I Review, 7, 113-131.
  • Wang, W., Tsung, L., Wang, K. (2017). Diversities and motivations of Chinese L2 learners. Global Chinese, 3(2), 129-154. [More Information]
  • Wang, W. (2017). References from Contrastive Genre Analysis to Rewriting in Translation of Promotional Genre. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 24(2), 23-29.

2016

  • Wang, W. (2016). Intertextual practices in academic writing by Chinese ESL students. Applied Linguistics Review, 7(1), 53-72. [More Information]
  • Chen, Y., Wang, W. (2016). Relating visual images to subtitle translation in Finding Nemo: A multi-semiotic interplay. Translation & Interpreting, 8(1), 69-85. [More Information]
  • Ji, W., Wang, W. (2016). The 45 Years’ Evolution of a Genre: Commodification of the University Textbook Prefaces in China. Critical Approaches to Discourse Analysis across Disciplines, 8(1), 1-22.

2015

  • Wang, W. (2015). Co-construction of migrant workers' identities on a TV talk show in China. In Linda Tsung and Wei Wang (Eds.), Contemporary Chinese Discourse and Social Practice in China, (pp. 125-142). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. [More Information]
  • Tsung, L., Wang, W. (2015). Contemporary Chinese Discourse and Social Practice in China. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. [More Information]
  • Wang, W., Tsung, L. (2015). Contemporary Chinese discourse from sociolinguistic perspectives. In Linda Tsung and Wei Wang (Eds.), Contemporary Chinese Discourse and Social Practice in China, (pp. 1-8). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. [More Information]
  • Wang, W. (2015). Contrastive Genre Analysis in Translation Studies: Tourism Websites in China and Australia. In Daming Xu, Tiekun Wang (Eds.), China Language Strategies, (pp. 198-217). Nanjing: Nanjing University Press.
  • Paltridge, B., Wang, W. (2015). Discourse analysis. In Brian Paltridge, Aek Phakiti (Eds.), Research Methods in Applied Linguistics: A practical resource, (pp. 205-223). London: Bloomsbury.
  • Wang, W. (2015), Identities of Migrant worker: From Nongmin Gong (农民工) to Xin Shimin (新市民).
  • Wang, W. (2015). Intertextual Practice and Authorial Voice of Chinese ESL Students in Academic Writing. Yu yan xue yan jiu. Di 19 ji / Beijing da xue wai guo yu xue yuan wai guo yu yan xue ji ying yong yu yan xue yan jiu suo, (pp. 53-70). Beijing: Beijing : Gao deng jiao yu chu ban she.
  • Xia, L., Wang, W. (2015). Reframed News Discourse: The Manipulative Impact of Translation on News Making. In Lubie Grujicic-Alatriste (Eds.), Linking Discourse Studies to Professional Practice, (pp. 270-289). Bristol: Multilingual Matters.
  • Wang, W. (2015). Uncovering how identities of laobaixing are constructed in China's most read magazine. In Dwi Noverini Djenar, Ahmar Mahboob, Ken Cruickshank (Eds.), Language and Identity Across Modes of Communication, (pp. 203-223). Berlin: Mouton de Gruyter. [More Information]

2014

  • Tsung, L., Wang, W. (2014). Analysing Chinese discourse in the new era. Chinese Language and Discourse, 5(1), 1-6. [More Information]
  • Wang, W. (2014). Coffee and 18 years of endeavour: stances towards white-collar migrants in China. Journal of Multicultural Discourses, 9(2), 134-148. [More Information]
  • Wang, W., Tsung, L. (2014). Current Trends in Chinese Discourse. Chinese Language and Discourse, 5(1).

2013

  • Wang, W. (2013). Paltridge, Brian - An encyclopaedic entry in Carol A. Chapelle (Eds). The Encyclopaedia of Applied Linguistics. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. In Carol A. Chapelle (Eds.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Wiley-Blackwell Publishing Ltd.
  • Tao, M., Wang, W. (2013). Teaching a mother tongue far away from the motherland: An analysis of Chinese language curriculum in Australian High Schools. Overseas Chinese Education, 4(69), 346-355.

2012

  • Wang, W. (2012). Book Review - Shaping Minds: A Discourse Analysis of Chinese-language Community Mental Health Literature. Asian Studies Review, 36(3), 412-413. [More Information]

2011

  • Paltridge, B., Wang, W. (2011). Contextualizing ESP Research: Media Discourses in China and Australia. In Dianne Belcher, Ann M. Johns and Brian Paltridge (Eds.), New directions in English for specific purposes research, (pp. 25-43). Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Wang, W., Xia, L. (2011). Researching the Translation of Chinese Political Discourse. T and I Review, 1, 59-86.

2010

  • Paltridge, B., Wang, W. (2010). Researching discourse. In Brian Paltridge, Aek Phakiti (Eds.), Continuum Companion to Research Methods in Applied Linguistics, (pp. 256-273). London: Continuum.
  • Wang, W. (2010). Review of Douglas Biber and Susan Conrad's "Register, genre and style". Discourse Studies, 12(5), 683-685.

2008

  • Wang, W. (2008). Intertextual aspects of Chinese newspaper commentaries on the events of 9/11. Discourse Studies, 10(3), 361-381. [More Information]
  • Wang, W. (2008). Newspaper commentaries on terrorism in China and Australia: A contrastive genre study. In Connor U, Nagelhout E, Rozycki W (Eds.), Contrastive Rhetoric: Reaching to intercultural rhetoric, (pp. 169-191). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

2007

  • Wang, W. (2007). Genre across Languages and Cultures: Newspaper commentaries in China and Australia : a contrastive genre study. Saarbruecken, Germany: VDM Verlag Dr Muller.
  • Wang, W. (2007). Review of Joseph A. Foley (Ed.), Language Education and Discourse: Functional Approaches. Journal of English for Academic Purposes, in press.
  • Wang, W. (2007). The notions of genre and micro-genre in contrastive rhetorical research: Newspapers Commentaries on the Events of September 11th. University of Sydney Papers in TESOL, 2(1), 83-117.

2006

  • Wang, W. (2006). Intertextuality across Languages and Cultures: a Contrastive Study of Chinese and English Newspaper Commentaries on September 11. International Conference on Critical Discourse Analysis: Theory into Research (2005), Launceston, Tasmania, Australia: University of Tasmania. [More Information]

2004

  • Wang, W. (2004). A Contrastive Analysis Of Letters To The Editor In Chinese And English. Australian Review of Applied Linguistics, 27(1), 72-88.
  • Wang, W. (2004). Cross-cultural pragmatics and teaching oral English in China. Journal of Guizhou Normal University - Educational Science Edition (Guizhou Shifan Daxue Xuebao), 2004 (1), 132-134.

2003

  • Wang, W. (2003). A review of ELT methodology at tertiary level in China. Journal of Anhun Teachers College (Anshun Shifan Gaodeng Zhuanke Xuexiao Xuebao), 5(3), 22-24.
  • Wang, W. (2003). Functional grammar and English language teaching. Guizhou Gongye Daxue Xuebao (Shehui Kexue Ban), 5(4), 76-78.

For support on your academic profile contact .