Poetry

The following poem was written by Padre Flor Maria Rigoni, c.s. Padre Rigoni has played a vital role in establishing the ‘Casas de Migrante’ in various border cities of Mexico. The ‘Casas del Migrante’ are centres of support and hospitality, providing accommodation, meals, spiritual support, and basic medical services to migrants. Padre Rigoni’s outstanding career in the effective promotion and protection of the rights of migrants was recognised by the award of the 2006 Mexico’s National Human Rights Prize.


FRUTO CODICIADO
para una muchacha de trata sin nombre ni rostro
COVETED FRUIT
for a trafficked girl who has no name and no face
Nunca supe tu nombre...
para muchos eres una muñeca más,
un arete que se cambia
un huarache que se tira.
I never knew your name…
For many you are just another doll,
an earring to be changed
a sandal to be thrown away
Te vislumbré detrás de una cortina:
tu silueta desnuda y caída
colgaba de un bulto varonil.
I caught a glimpse of you behind the curtain:
your silhouette naked and fallen
hanging off some masculine shape
Volví a verte desnuda
en la lupa de un fotógrafo
en aquellas revistas
donde tú y bestias raras están en el mismo corral.
I saw you again naked
in the lens of a photographer
in those magazines
where you and rare animals are confined in the same cage.
Te sorprendí en un raro momento
de tu soledad:
habías vuelto tu infierno
un rincón de paraíso...
por lo menos en tus sueños prohibidos.
I surprised you in a rare moment
of your loneliness:
you had transformed your hell
into a corner of paradise...
at least in your forbidden dreams.
Te habías puesto tu prenda de novia
si que nadie llegara a pedirte:
bailabas sola delante de un espejo
contemplabas tu formas
danzar como gaviota de altura.
You had put on your wedding garment
even though no-one had proposed
dancing alone in front of a mirror
contemplating your ways
dancing like a gull flying high.
La tuya fue la única mirada casta
sobre tu cuerpo
y tal vez la otra había sido
la de tu madre.
Yours was the only chaste look
over your body,
perhaps the other had been
your mother's.
Dime: ¿qué es la libertad para ti. el amor, el hombre, la vida? Tell me: what is freedom for you? love, man, life?
No me contestes:
ya te levantaste en vuelo
libre de toda cadena...
has inventado la fiesta
más allá de nuestras muertes.
Do not answer me:
you've already risen up in flight
free from all chains...
you have invented the joy
beyond our deaths.


* All copyrigh of Flor Maria Sagoni, c.s.